Lift Off, by Donovan Livingston (Harvard, May 25, 2016)

The address of a student of the Graduate School of Education enchants Harvard and sweeps through Facebook with millions of views in a few days, shared by politicians as Hillary Clinton and celebrities as Justin Timberlake.
Lift Off, by Donovan Livingston (Harvard, May 25, 2016)
    Language Notes and Explanations
  • briar patch= a piece of land overgrown with a tangled mass of thorned plants - it is a figure of speech to suggest a difficult place or situation in life.
  • The DREAM Act (acronym for Development, Relief, and Education for Alien Minors) is an American legislative proposal for undocumented immigrants in the United States that would first grant conditional residency and upon meeting further qualifications, permanent residency.
  • Dream deferred: reference to "Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), an American immigration policy that allows illegal immigrants who entered the country before their 16th birthday and before June 2007 to receive a renewable two-year work permit and exemption from deportation.
  • the darkest hour= the time just before dawn, it's an idiom that has become a proverb: when things seem to be at their worst they are about to start improving.
  • Harriet= Harriet Tubman, who escaped slavery to become a leading abolitionist.
Follow Eamus on Facebook:

Good afternoon, good afternoon, how's everyone doing today? Good, good! So greetings, friends, family, faculty, staff, alumni and the illustrious Class of 2016, make some noise!
Buon pomeriggio, buon pomeriggio, come va a tutti voi oggi? Bene, bene! E allora, saluto voi, amici, familiari, docenti, personale, ex studenti e illustre classe del 2016, fatevi sentire!
So, my name is Donovan Livingstone and I came to address you in the best way I know how, but you have to forgive me, I have to take this moment in for a little while.
Allora, mi chiamo Donovan Livingstone e sono venuto per parlarvi nel miglior modo che conosco, ma dovete perdonarmi, devo ritardare questo momento per un po'.
When I spoke in my high school graduation several years ago my high school English teacher threatened to replace me on the program or cut my microphone which she found out that I was interested in doing upon as a part of my remarks. So I am eternally grateful for being able to share this piece of myself in my most authentic voice with you this afternoon.
Quando parlai al mio diploma diversi anni fa la mia insegnante di inglese minacciò di sostituirmi nel programma o tagliarmi il microfono, che aveva scoperto avevo intenzione di usare come elemento delle mie osservazioni. Così sarò eternamente grato perché ora posso condividere con voi questa parte di me con la mia voce più autentica, questo pomeriggio.
So spoken word poetry, it insists on participation, so if you feel so compelled, snap, clap, throw up your hands, rejoice, celebrate. Class of 2016, this is your address and this is your day.
Allora, la poesia del parlato insiste sulla partecipazione, quindi se vi sentite spinti a farlo, alzatevi, applaudite, alzate le mani, gioite, celebrate. Classe del 2016, questo è il vostro discorso e questo è il vostro giorno.
"Education then, beyond all other devices of human origin,
Is a great equalizer of the conditions of men." - Horace Mann, 1848.
At the time of his remarks I couldn't read I couldn't write.
Any attempt to do so, punishable by death.
For generations we have known of knowledge's infinite power.
Yet somehow, we've never questioned the keeper of the keys -
The guardians of information.
Allora, "L'istruzione, al di là di tutti gli altri dispositivi di origine umana,
è un gran equalizzatore delle condizioni dell'uomo"-. Horace Mann, 1848.
Al tempo del suo intervento non potevo leggere, non potevo scrivere.
Qualsiasi tentativo di farlo, punibile con la morte.
Da generazioni conosciamo l'infinito potere della conoscenza.
Eppure in qualche modo, non abbiamo mai messo in discussione il custode delle chiavi -
I guardiani dell'informazione.
Unfortunately, I've seen more dividing and conquering
In this order of operations - a heinous miscalculation of reality.
For some, the only difference between a classroom and a plantation is time.
How many times must we be made to feel like quotas -
Like tokens in coined phrases? -
"Diversity. Inclusion"
There are days I feel like one, like only -
A lonely blossom in a briar patch of broken promises.
But hey, I've always been a thorn in the side of injustice.
Purtroppo, ho visto più divisione e conquista
In questo ordine delle operazioni - un atroce errore di calcolo della realtà.
Per alcuni, l'unica differenza tra una classe e una piantagione è il tempo.
Quante volte dobbiamo sentirci come percentuali -
Come gettoni in frasi coniate? -
"Diversità. Inclusione"
Ci sono giorni in cui mi sento un gettone, come solo -
Un fiore solitario tra rovi di promesse non mantenute.
Ma ehi, sono sempre stato una spina nel fianco dell'ingiustizia.
Disruptive. Talkative. A distraction.
With a passion that transcends the confines of my consciousness -
Beyond your curriculum, beyond your standards.
I stand here, a manifestation of love and pain,
With veins pumping revolution.
I am the strange fruit that grew too ripe for the poplar tree.
I am a DREAM Act, Dream Deferred incarnate.
I am a movement - an amalgam of memories America would care to forget
My past, alone won't allow me to sit still.
So my body, like the mind
Cannot be contained.
Dirompente. Loquace. Una distrazione.
Con una passione che trascende i confini della mia coscienza -
Al di là del vostro curriculum, al di là dei vostri standard.
Io sono qui, manifestazione d'amore e di dolore,
Con le vene che pulsano rivoluzione.
Io sono lo strano frutto che divenne troppo maturo per il pioppo.
Io sono l'incarnazione del DREAM Act, Dream Deferred.
Io sono un movimento - un amalgama di ricordi che l'America vorrebbe dimenticare
Già solo il mio passato non mi permetterà di stare fermo.
Così il mio corpo, come la mia mente
Non può essere ingabbiato.
As educators, rather than raising your voices
Over the rustling of our chains,
Take them off. Un-cuff us.
Unencumbered by the lumbering weight
Of poverty and privilege,
Policy and ignorance.
Come educatori, piuttosto che alzare la voce
Per sovrastare il fruscio delle nostre catene,
toglietecele. Toglieteci le manette.
Non gravati dal peso ingombrante
della povertà e del privilegio,
della politica e dell'ignoranza.
I was in the 7th grade, when Ms. Parker told me,
"Donovan, we can put your excess energy to good use!"
And she introduced me to the sound of my own voice.
She gave me a stage. A platform.
She told me that our stories are the ladders
That make it easier for us to touch the stars.
So climb and grab them.
Keep climbing. Grab them.
Spill your emotions in the Big Dipper and pour out your soul.
Light up the world with your luminous allure.
Ero al settimo anno, quando la signora Parker mi disse,
"Donovan, possiamo mettere la tua esagerata energia a buon uso!"
E lei mi fece conoscere il suono della mia voce.
Mi diede mi un palcoscenico. Una piattaforma.
Mi disse che le nostre storie sono le scale
che ci rendono più facile toccare le stelle.
Così salite e afferratele.
Continuate a salire. Afferratele.
Versate le vostre emozioni nel Grande Carro e fate emergere la vostra anima.
Illuminate il mondo con la vostra splendente attrazione.
To educate requires Galileo-like patience.
Today, when I look my students in the eyes, all I see are constellations.
If you take the time to connect the dots,
You can plot the true shape of their genius -
Shining in their darkest hour.
Educare richiede una pazienza degna di Galileo.
Oggi, quando guardo i miei studenti negli occhi, tutto quello che vedo sono le costellazioni.
Se vi prendete il tempo necessario a unire i puntini,
potete tracciare la vera forma del loro genio -
che risplende nella loro ora più buia.
I look each of my students in the eyes,
And see the same light that aligned Orion's Belt
And the pyramids of Giza.
I see the same twinkle
That guided Harriet to freedom.
I see them. Beneath their masks and their mischief,
Exists an authentic frustration;
An enslavement to your standardized assessments.
Guardo ciascuno dei miei studenti negli occhi,
e vedo la stessa luce che allineò la Cintura di Orione
E le piramidi di Giza.
Vedo la stessa scintilla
che guidò Harriet verso la libertà.
Vedo queste luci. Dietro le loro maschere e scorrettezze,
esiste un'autentica frustrazione;
Un asservimento alle vostre valutazioni standardizzate.
At the core, none of us were meant to be common.
We were born to be comets,
Darting across space and time -
Leaving our mark as we crash into everything.
A crater is a reminder that something amazing happened right here -
An indelible impact that shook up the world.
Are we not astronomers - searching for the next shooting star?
I teach in hopes of turning content, into rocket ships -
Tribulations into telescopes,
So a child can see their potential from right where they stand.
An injustice is telling them they are stars
Without acknowledging night that surrounds them.
Injustice is telling them education is the key
While you continue to change the locks.
Nel profondo, nessuno di noi è nato per essere uno qualunque.
Siamo nati per essere comete,
Per sfrecciare attraverso spazio e tempo -
Per lasciare il nostro marchio schiantandoci su ogni cosa.
Un cratere è un avvertimento che qualcosa di incredibile è accaduto proprio qui -
Un impatto indelebile che ha scosso il mondo.
Non siamo forse astronomi - alla ricerca della prossima stella cadente?
Io insegno nella speranza di trasformare il contenuto in navi spaziali-
Le fatiche in telescopi,
Così un bambino potrà vedere il suo potenziale proprio dove si trova.
È ingiustizia dire loro che sono stelle
Senza dar peso alla notte che li circonda.
È ingiustizia dire loro che l'istruzione è la chiave
mentre si continua a cambiare le serrature.
Education is no equalizer -
Rather, it is the sleep that precedes the American Dream.
So wake up, wake up! Lift your voices
Until you've patched every hole in a child's broken sky.
Wake up every child so they know of their celestial potential.
I've been the Black Hole in the classroom for far too long;
Absorbing everything, without allowing my light to escape.
But those days are done. I belong among the stars.
And so do you. And so do they.
Together - together we can inspire galaxies of greatness
For generations to come.
So no, no, sky is not the limit. It is only the beginning.
Lift off.
L'istruzione non è un equalizzatore -
Piuttosto, è il sonno che precede il Sogno Americano.
Allora svegliatevi, svegliatevi! Alzate la voce
Finché non avrete colmato ogni buco nel cielo frantumato di un bambino.
Svegliate tutti i bambini, così che sappiano del loro potenziale celeste.
Io sono stato il Buco Nero in classe per troppo tempo;
Ad assorbire tutto, senza lasciare uscire la mia luce.
Ma quei giorni sono finiti. Ora faccio parte delle stelle.
E così voi. E così loro.
Insieme - insieme possiamo ispirare galassie di grandezza
Per le generazioni a venire.
Quindi no, no, il cielo non è il limite. È solo l'inizio.
Spiccate il volo.