Oprah Winfrey's speech at the 2018 Golden Globes

Oprah Winfrey was the unmistakable star of the Golden Globes 2018. Receiving the Cecil B. de Mille Award she gave a 9-minutes long, powerful speech, that will surely remain in the history of civil rights and equal opportunity.
As the first African-American woman to receive the award, Oprah chose to talk about civil rights and women victims of violence.
Oprah Winfrey speech at the 2018 Golden Globes
She mentioned Sidney Poitier, the first black man to win an Oscar, and then turned to the women in the audience, all dressed in black as a sign of mourning for what happened in recent months following the Weinstein scandal - but addressed especially little girls, tomorrow's women. She mentioned Recy Taylor and Rosa Parks, and repeated more times the expression "Time's Up", the new Hollywood project to support victims of harassment on the workplace.

Language Notes and Explanations

  • The Cecil B. DeMille Award is an honorary Golden Globe Award for "outstanding contributions to the world of entertainment", first presented in 1952 at the 9th Annual Golden Globe Awards ceremony and named in honor of its first recipient, director Cecil B. DeMille, an American filmmaker considered one of the founding fathers of the cinema of the United States.
  • "Lilies of the Field" is a 1963 film adapted by James Poe from the 1962 novel by William Edmund Barrett, starring Sidney Poitier in the main role as Homer Smith, an itinerant handyman who stops at a monastery of foreign nuns to help them with some jobs, and teaches them English and gospel music. The title comes from Matthew 6:27-33, and is a portion of the Sermon on the Mount.
  • The Oprah Winfrey Show was formerly known as A.M. Chicago.
  • The National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) is a civil rights organization formed in 1909 "to ensure the political, educational, social, and economic equality of rights of all persons and to eliminate race-based discrimination."
  • Jim Crow laws enforced racial segregation in the Southern United States from the late 19th century until 1965. The name comes from a fictional character invented in the early 1830s by a white actor, Thomas Dartmouth, a caricature of a clumsy, dim-witted black slave. The term "Jim Crow" became widely used as an insulting term for blacks.
Follow Eamus on Facebook:

[Applause] Thank you, thank you all! Okay okay! Thank you, Reese. In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards.
[Applausi] Grazie, grazie a tutti! Ok, ok! Grazie, Reese. Nel 1964 ero una ragazzina seduta sul pavimento di linoleum della casa di mia madre a Milwaukee, mentre Anne Bancroft consegnava l'Oscar come miglior attore nella 36sima cerimonia degli Academy Awards.
She opened the envelope and said five words that literally made history:" The winner is... Sidney Poitier." Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember, his tie was white, of course his skin was black - and I'd never seen a black man being celebrated like that.
Aprì la busta e pronunciò cinque parole che letteralmente fecero la storia: "Il vincitore è... Sidney Poitier." Sul palcoscenico salì l'uomo più elegante che avessi mai visto. Ricordo che aveva la cravatta bianca, ovviamente la sua pelle era nera e io non avevo mai visto un uomo di colore celebrato in quel modo.
And I've tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone tired from cleaning other people's houses.
E ho cercato molte, molte volte di spiegare cosa avesse significato un momento così per una bambina, una ragazzina che guardava dai posti economici, mentre mia madre entrava dalla porta stanca morta dopo aver pulito le case di altre persone.
But all I can do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in "Lilies of the Field": "Amen, amen, amen, amen!"
Ma tutto quello che posso fare è citare e ripetere la spiegazione nella performance di Sidney in " I Gigli del Campo ": "Amen, amen! Amen, amen!"
In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes and it is not lost on me that at this moment, there are some little girls watching, as I become the first black woman to be given this same award. [Applause]
Nel 1982 Sidney ricrvette il premio Cecil B. DeMille proprio qui, ai Golden Globes e non mi sfugge che in questo momento ci sono delle bambine che mi guardano, mentre divento la prima donna afroamericana a ricevere lo stesso premio. [Applausi]
It is an honor... it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who challenged me, who sustained me and made my journey to this stage possible.
È un onore ... è un onore ed è un privilegio condividere la serata con tutte loro e anche con gli incredibili uomini e donne che mi hanno ispirato, che mi hanno motivato, che mi hanno sostenuto e hanno reso possibile il mio cammino finoa questo palco.
Dennis Swanson who took a chance on me for A.M. Chicago. Quincy Jones who saw me on that show and said to Steven Spielberg "Yes, she's Sophia in 'The Color Purple.' Gayle who has been the definition of what a friend is, and Stedman who's been my rock... just a few to name.
Dennis Swanson che ha corso dei rischi per farmi entrare alla A.M. Chicago. Quincy Jones che mi ha visto in quello show e ha detto a Steven Spielberg "Sì, è la Sophia de "Il Colore Viola". Gayle che è stata l'epitome dell'amicizia, e Stedman che è stato la mia roccia ... solo per nominarne qualcuno.
I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Association. Because we all know that the press is under siege these days, but we also know that it's the insatiable dedication to uncovering the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to injustice. To... to tyrants and victims, and secrets and lies.
Vorrei ringraziare l'Hollywood Foreign Press Association. Perché tutti sappiamo che la stampa è sotto assedio in questi giorni, ma sappiamo anche che è l'insaziabile dedizione a svelare la verità assoluta che ci impedisce di chiudere gli occhi di fronte alla corruzione e all'ingiustizia. Di fronte ai ... tiranni e alle vittime, e ai segreti e alle menzogne.
I wanna say that I value the press more than ever before, as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: what I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have.
Voglio dire che apprezzo la stampa più che mai, mentre cerchiamo di orientarci in questi tempi complicati, il che mi porta a questo: quello che so per certo è che parlare della nostra verità è lo strumento più potente che tutti abbiamo.
And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories. Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell, and this year we became "the" story.
E sono particolarmente orgogliosa e ispirata da tutte le donne che si sono sentite forti abbastanza e abbastanza motivate da parlare e condividere la propria storia personale. Ognuna di noi in questa sala viene celebrata grazie alle storie che raccontiamo, e quest'anno noi siamo diventate "la" storia.
But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace.
Ma non è solo una storia che coinvolge l'industria dell'intrattenimento. È una storia che trascende qualsiasi cultura, geografia, razza, religione, politica o luogo di lavoro.
So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue. [Applause]
Quindi voglio stasera esprimere gratitudine a tutte le donne che hanno sopportato anni di abusi e aggressioni perché, come mia madre, avevano figli da sfamare, fatture da pagare e sogni da perseguire. [Applausi]
They... they're the women whose names we'll never know. They are domestic workers, and farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, engineering, in medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military.
Loro ... loro sono le donne i cui nomi non sapremo mai. Sono collaboratrici domestiche e braccianti agricole. Lavorano nelle fabbriche e lavorano nei ristoranti e sono nel mondo accademico, ingegneristico, medico e scientifico. Fanno parte del mondo della tecnologia, della politica e degli affari. Sono le nostre atlete alle Olimpiadi e i nostri soldati nelle forze armate.
And there's someone else: Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too. In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blindfolded by the side of the road coming home from church.
E c'è qualcun altro: Recy Taylor, un nome che conosco e penso che dovreste conoscerlo anche voi. Nel 1944 Recy Taylor era una giovane moglie e una madre. Stava tornando a casa da una cerimonia religiosa alla quale aveva preso parte ad Abbeville, in Alabama, quando fu rapita da sei uomini bianchi armati, violentata e lasciata bendata al margine della mentre tornava a casa dalla chiesa.
They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP, where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice.
Avevano minacciato di ucciderla se avesse mai raccontato il fatto a qualcuno, ma la sua storia fu riferita alla NAACP, dove un giovane impiegata di nome Rosa Parks divenne l'investigatore principale del suo caso e insieme chiesero giustizia.
But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never prosecuted. Recy Taylor died ten days ago, just shy of her 98th birthday.
Ma la giustizia non era un'opzione nell'era di Jim Crow. Gli uomini che cercarono di distruggerla non furono mai processati. Recy Taylor è morta dieci giorni fa, poco prima del suo 98esimo compleanno.
She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up. [Applause]
Ha vissuto come tutte noi abbiamo vissuto, troppi anni in una cultura dominata da uomini brutalmente potenti. Per troppo tempo le donne non sono state ascoltate o credute se avessero osato dire la loro verità di fronte al potere di quegli uomini. Ma il loro tempo è scaduto. [Applausi]
Their time is up! [Applause]
Il loro tempo è scaduto! [Applausi]
Their time is up. And I just hope... I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
Il loro tempo è scaduto. E spero solo ... spero solo che Recy Taylor sia morta sapendo che la sua verità, come la verità di tante altre donne tormentate in quegli anni, e tormentate anche ora, continua a marciare.
It was somewhere in Rosa Parks's heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, "Me too." And every man-every man who chooses to listen.
Questa storia era in qualche angolo del cuore di Rosa Parks quasi 11 anni dopo, quando lei decise di restare seduta su quell'autobus a Montgomery, ed è qui con ogni donna che sceglie di dire "Anch'io". E con ogni uomo, ogni uomo che scelga di ascoltare.
In my career, what I've always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere, and how we overcome.
Nella mia carriera, quello che ho sempre cercato di fare al meglio, sia in televisione che attraverso il cinema, è dire qualcosa su come si comportano nella realtà uomini e donne. Dire come viviamo la vergogna, come amiamo e come ci infuriamo, come viviamo la sconfitta, come ci ritiriamo, perseveriamo e come superiamo le difficoltà.
I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights.
Ho intervistato e ritratto persone che hanno resistito ad alcune delle cose più orribili che la vita possa scatenare su qualcuno di noi, ma l'unica qualità che tutti sembrano condividere è l'abilità di mantenere la speranza di una mattina più luminosa, anche durante le nostre notti più buie.
So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon! And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say 'Me too' again."
Quindi voglio che tutte le ragazzine che ci guardano qui, ora, sappiano che un nuovo giorno è all'orizzonte! E quando quel nuovo giorno finalmente sorgerà, sarà perché tante donne magnifiche, molte delle quali sono qui in questa sala stasera, e degli uomini davvero eccezionali, lottano duramente per assicurare che esse possano guidarci verso un giorno in cui nessuna dovrà mai dire un'altra volta "Anch'io".
Thank you! [Applause]
Grazie! [Applausi]